El lanzamiento de Spider-Man 2 ha sido el más importante del año en PlayStation 5 y hay que reconocer que ha hecho un ruido superior a todo lo esperado. Pero además de sus grandes valoraciones y el fantástico regusto positivo que ha dejado entre los jugadores, también ha generado polémica.
En especial, esta polémica se ha vivido en España. El motivo de ello es que la traducción al español del juego ha optado por la incorporación de lenguaje inclusivo, algo que no ocurre en la versión original. Se desconoce si la decisión ha sido de Sony en España o si el equipo de traducción se ha echado la responsabilidad a la espalda de introducir esta medida.
En cualquier caso, lo que está claro es que ha sido algo que no ha pasado desapercibido. Muchos youtubers han reaccionado cambiando las opciones de audio para no tener que lidiar con ello, mientras que otros se han quejado públicamente y han puesto el grito en el cielo.
También, por supuesto, hay quienes aplauden la decisión y agradecen que el juego haya tenido este gesto a favor de lo que muchas personas creen que es la evolución del castellano. No obstante, no es el único aspecto que se ha introducido en el juego en esta misma línea de compromiso con la forma en la que la sociedad está cambiando y evolucionando.
Así, por ejemplo, hay una misión en la que se acompaña a una chica sorda y el juego lo representa de una manera en la que los usuarios se puedan sentir en su misma piel. Esto, al mismo tiempo, también ha generado muchas discrepancias, dado que hay quienes han afirmado que si compran un juego de Spider-Man es, sin duda, para jugar como Spider-Man. Por ello, la comunidad se ha dividido respecto a la opinión que tienen sobre el juego.